TTLG|Thief|Bioshock|System Shock|Deus Ex|Mobile
Results 1 to 11 of 11

Thread: Could a German Taffer (or Shockling) help me out?

  1. #1
    Tonamel
    Guest

    Could a German Taffer (or Shockling) help me out?

    I need the translation for this. I know enough German to know that the supplied translation is wrong, but not enough to translate it myself. My dictoinary wan't too helpful, either...

    Mir klingt ein Ton, so wunderbar in Hertz und Sinnen immerdar.
    Ist es der Hauch, der dir entschwebt, als einmal noch dein Mund gebebt?
    ist es des Glõckleins trüber Klang, der dir gefolgt den Weg entlang?
    Mir klingt der Ton so voll so rein, als schlõss er deine Seele ein,
    als stiegest liebend nieder du und sängest meinen Schmertz in Ruh!


    Can you help me please? In case you're worried that you'd be doing an assignment for me, you're not. I'm putting together a recital, and I'm making a translation sheet.

    Thanks,
    Tonamel

  2. #2
    Arcsim
    Guest

    I stuck a fish in my ear and it said:
    A tone sounds to me, so marvelously in cycles per second and senses always. Is it trembled the breath, which entschwebt you, as once still your mouth? did it follow the Glõckleins gloomy sound, you the way along? The tone sounds so fully so pure to me, when schlõss it your soul, as if loving down you would rise and would sing my Schmertz in rest!

  3. #3
    KublaiKrim
    Guest

    Tricky, but I guess Arcsim should be right.
    The other words:
    entschwebt: flying away in a pathetic style.
    Glöcklein: little bell.
    schlöss: would close.
    Schmerz: pain.

  4. #4
    Daxim
    Guest

    This is kind of elevated German, very poetic, that's why a normal dictionary wouldn't be of much help. The dated orthography also suggests that it is already several centuries old.

    A sound rings to me, so wonderful in heart and mind.
    Is it the breeze that escaped you when once your mouth trembled?
    Is it the bell's dull sound that followed you the way?
    The sound rings to me so rich and pure as if it enclosed your soul,
    as if you lovingly climbed down and sang my pain to rest.

    Note: very crude translation, I'm a more pragmatic man. It sounds much better in the original. And you can type ö with alt+0246.

  5. #5
    Tonamel
    Guest

    Thanks, all! You've been immensely helpful.

    Nothing like getting things in just under the wire!

    Tonamel

  6. #6
    Kyloe
    Guest

    That's not dated orthography, Daxim. He only misspelled Herz and Schmerz.

    Tonamel, who wrote this? Where is it from?

    And here's my (pretty close) version:
    There's a note resounding so wonderfully forever in my heart and mind.
    Is it the whiff that floated from you, when one last time your mouth did heave?
    Is it the little bell's dreary tinkling, that followed you along the way?
    To me, the note is full and pure, as if it contained your soul,
    As if you descended lovingly and sang my pain to rest.


    Noch einmal means once more, but the inversion makes it clear that the persona is talking about the very last breath from his/her beloved. This goes along with descend and the sound of a bell.

  7. #7
    Kyloe
    Guest

    I'll try it again:

    There's a note so wonderfully resounding forever in my heart and mind.
    Is it the breath that floated from you, when yet once more your mouth did heave?
    Is it the little bell's dreary tinkling, that followed you along the way?
    To me, the note is full and pure, as if your soul were contained within it,
    As if, loving, you descended and sang my pain to rest.


    That's even closer.

  8. #8
    Tonamel
    Guest

    Hey, thanks again!

    It's a song by Peter Cornelius, and the lyrics as well. The melody is all on the same note, yet the piano makes it so much more interesting.

    And I was in a hurry, so what if I misspelt? And darn it, my ASCII chart says 245, so you'll just have to deal with tildes!

    Thanks again!

    Tonamel

  9. #9
    Kyloe
    Guest

    Windows uses ANSI instead of ASCII (for no apparent reason).

  10. #10
    GreyMouser
    Guest

    nitpicking:
    ASCII has only 7 bits anyways, so there are no ASCII characters above 127; this also means there are no umlauts (or Umlaute) in ASCII charsets.
    ANSI was one extension to 8 bits, and there are a lot more... the thing that finally made it (and rightfully so) is ISO 8859-1, close to ECMA LATIN 1.

    But thats just technobabble.

    The translations were pretty good I think.

    [This message has been edited by GreyMouser (edited January 30, 2001).]

  11. #11
    Tonamel
    Guest

    Yes, I actually considered saying ISO-Latin, but I thought "Nah, most people just call it ASCII..."

    I won't make that mistake again

    Tonamel

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •